2008年12月 3日 (水)

ライターのまねごと

数ヶ月前から、IBUのニュースマガジン、Bondaにて英文コラムを書かせてもらっています。

【ライターごっこ】

月1回発行のBonda。10人弱のメンバーが分担して、毎月あるトピックについてコラムや情報を書いている雑誌で、広告やアクティビティの案内、売ります買いますなどの情報も豊富でなかなかしっかりしたメディアshine

メンバーならもらえるけど非メンバーなら5RM。FF2とかママとベビーが集まる場所にはおいてあったりもします。

以前一般の会員が寄稿するコーナー「Birth Story」に記事を書いて、楽しかったので、「Bondaにcontributeしてみませんか?」という募集広告につられて、無謀を承知でやってみることに。

毎月、「Food」とか「Teeth」とかテーマが決まっていて、そのテーマにそってだいたい1-2ページほどの英文を書きます。

自分のドラフトを、ネイティブ(イギリス人)に直してもらうということは、本当に、かなり貴重な経験shine日本ではなかなかこんな機会はない。

あくまで心の芯まで日本人の私なので、最初は「ああ、こんなミスをして・・恥ずかしい・・bearingsweat01」と思っていたけど、今では絶妙にこなれた表現になって戻ってきて、すごい!じーん・・bearingsweat02!としたり。

こう言うのかー!と目から鱗happy02だったり。

ああ、これがネイティブなんだなーshineたとえば私たち日本語ネイティブが、外国人の書いた日本語の文章を読むと、間違いが浮き上がって見えるように、私の間違いも見えるんだろうなぁ。てにをはの微妙なニュアンスとか・・。

【日本人の頭で書く英語だから】

今月で3ヶ月連続コラムを書いて、自分の英語の間違いの傾向がわかってきました。

1.可算名詞、不可算名詞
日本語にはない[数えられる、数えられない]の感覚がやっぱり難しい・・本当に難しい。
たとえばaudience(聴衆)やatomosphere(雰囲気)が可算なのに、progressが不可算なんだ・・sweat01

cutlery(restaurant)は集合名詞だから、cutleriesは間違い。とか。

knowledgeが不可算なのは知っていたけど、いくつか情報を箇条書きにしたあとで、These are the basic knowledge・・って書いてしまった。これも間違いで、いくつ箇条書きにした後でもThis is the basic knowledgeが正しいのか。(informationも同じこと)

2.冠詞(The、a)
これは全然まだわかってないかも・・。1.の可算、不可算と相まってますますわからない・・bearing

Theを付ける場合と付けない場合。根っこの部分でまだ理解できてないなー。

なので何も書けません・・sweat01

3.他動詞の後に不要な前置詞(?)を付けてしまう
たとえば「○○について調査する」のことを、investigate aboutとしてしまった。このaboutが、いらないpunch

日本語では「について」という言葉が入るから、aboutって言葉を感覚的に入れてしまうんだけど、investigateだけで「について調査する」ってところまでの意味だからいらないんだよね・・gawk

他動詞にいらないおまけを付けてしまうのはしゃべっていてもよくあって・・kiss ○○でいいのにkiss  to○○って言ってしまったりとかgawk

日本語で「○○キスする」っていうから・・sweat01完全に日本語脳だwobbly

4.似た意味の動詞の中からどれを選ぶといいのか・・

今まで直された例として、

・「彼の好みに合わせる」・・×fit his taste、○suit his taste
・「歯の健康を維持する」・・×keep their dental health、○maintain their dental health
・「シグナルを見つける/気づく」・・×find some signals ○notice some signals

きっと「この文脈ならこう」っていう感覚的なものなんだろうな・・think一個一個感じ取っていくしかないのかな。

【涙の朋離乳食物語】

Bondas 今月のテーマはFood(食べ物)restaurant。そこで、私は朋くんのunsuccessful離乳食物語を書きました。

朋くんの大きな写真入りでまたうれしいhappy02でも本人は、家族一緒に写っている方(Birth Storyの時の写真)がうれしいみたいで、あまり興味を示さないgawk

日本語であれ英語であれ、何かを表現するのは楽しいなnote自分の文章が活字になっているのを見るのはホントに楽しいーhappy02

でも、最近あまりに私の文章の校正に時間がかかるらしく、今月の紙面で「proof reader(校正係)募集」という広告が・・sweat01ありゃーーcoldsweats01

これって絶対×10私のせいだcoldsweats01だってほかのライターはみんなネイティブ・・。ごめんなさい・・でもいい経験させてもらってますbleah

| | コメント (4)

2008年10月30日 (木)

和製英語もつらいよ

今日も引き続き語学ネタ。

マングリッシュもなかなか手強いrock

だけど、こちらに来て初めて、今までいかに自分が和製英語の影響を受けてきたかってことも痛感しました。

【とっても多い音の変換】

ネイティブスピーカーには全く意味の通じないいわゆる「和製英語」もやっかいだけど、それよりも、カタカナ英語の中で、

「英語の音が、日本語に存在する音や日本人が発音しやすい音に変換させられている単語」

が認識していた以上にたくさんありました。カンタンに言えばカタカナ発音英語というか・・。

有名なところで

・コーヒー→コフィー(Coffee)
・エネルギー→エナジー(energy)
・ツナ→トゥナ(Tuna)

ほかにも

・アレルギー→アレジー(alergy)
・クレジットカード→クレディットカード(credit card)
・ソリューション→ソルーション(solution)
・コラーゲン→コラージェン(colagen)
・ステッカー(シール)→スティッカー(sticker)
・ステッチ(縫い目、刺繍のクロスステッチとか)→スティッチ(stitch)
・ビュッフェ→ブッフェ(buffet)

昔々、これらの言葉を日本に取り入れた時に、「これじゃあ発音が難しいからこうしようflair」って誰かがカタカナ表記を決めたのかなぁ。誰が決めたのかなぁ。

だけどスティッチなんかは最近はリロ・スティッチでちゃんとスティッチってなってきているみたいだし、日本人も英語の発音に近い音が出せるようになってきたってことかな?

そういえば大河ドラマ「篤姫」でフォトグラフィー(カメラ)が「ホトガラヒー」って言われていたけど、当時の日本人にとってはこれが精一杯の発音だったんだろうなーeye

有名なものはもちろん知っていたけど、コラーゲンとかビュッフェは実際にこちらにきて通じなかったりして初めて知ったもの。思った以上に和製英語の影響って大きい・・。

【シ音とスィ音】

音の変換で一番多いのがスィという音をシにしてしまうケースだと思います。

シーユーじゃなくてスィーユー(see you)
シットダウンじゃなくてスィットダウン(sit down)
シルクじゃなくてスィルク
エービーシーじゃなくてエービースィー
シンガポールじゃなくてスィンガポー
シーディー(CD)じゃなくてスィーディー
タクシーじゃなくてタクスィー
・シスター
じゃなくてスィスター

なので、セクシー部長はやっぱりセクスィ部長が正しいhappy01

同じようにジ音とズィ音も違う。

ジップロックじゃなくてズィップロック

常に意識して話せば大半は間違えなくなるけど、元々スィ・ズィがない言葉で何十年も生きてきたから、気を抜くとすぐシ・ジに戻っちゃうsad。一方で、シ・ジでいい音もたくさんあるから(彼女のシーや羊のシープ)そっちが影響を受けてしまわないようにしないといけないし・・。

でもこれは、ちゃんと攻略しないといつまで経っても日本人英語から抜け出せないし、逆にこれが出来れば上手に聞こえる、とも言えると思う。それだけ頻出する音だし。

小学校から英語を学習するのはとっても結構だけど、この日本語と英語の音の違いをちゃんと初めに教えてもらい、「英語の発音はカタカナでは表記できない」ってことをまずちゃんと教えてほしいな。

今でも鮮明に覚えています。中学3年生の英語の授業で先生が電気のelectricityを「エレクトリシチー!」と発音し、その後について何回も発音したことを・・・sad

あれ、和製英語というか和製発音?の話になっちゃったsweat01

| | コメント (2)

2008年10月24日 (金)

マングリッシュなり!

先日、マングリッシュも侮れない、と書いたけど、もちろん、要注意(?)の部分もあるわけで・・。

かねてから気になっていた、こちらで使われるいくつかの表現について、まとめてアメリカ滞在歴がとっても長いお友達に聞いてみました。

これって正しいの・・?(という以前に意味不明のものも・・sweat02

【やっぱりマングリッシュ】

なぜ気になったか、というと。

自分が今まで学んだことがなく&こちらに来てからイギリス人やアメリカ人が話す時に聞いたことがないから。

でも、たまたま今まで触れなかった表現なだけ、なのかもしれないし・・と思ったり。

こういうときには英語圏滞在歴(アメリカかイギリス)の長いお友達に聞くのが一番だわー。

★outstation
だれだれが不在(出張や旅行など、理由は問わず)、という時にローカルのお友達、シンガポール人、Kizの先生・サティアが言うのを何度も聞いたけど、アルクには載ってない。

→お友達曰く、
she is outstation ・・ 彼女は街を離れている
outstation taxi ・・ 長距離タクシー
she is from outstation ・・ 彼女はこの街の出身ではない
という使い方が主流だと思います 
( 「 she is OT 」という表現の方が多いのかな?)
アメリカでは聞いたことなし!

★店員を呼ぶときのHello!
これは、正しくはやっぱりExcuse meじゃないのだろうか・・。どう考えても変では・・。

→英米ではExcuse meが適切。だけどマレーシアではHelloって言わないと振り返らないほどHelloが定着している・・。

★Pass motion(=便通)
ずーっと昔にアマさんが、朋くんがうんちをしたときに「パスモーションだ」って何度も言っていて、「???」だった。「知らないの?パスモーションよ!」って感じでたたみかけられ、アルクで調べても全然わからず・・。その後病院を受診したときに同じ言葉を聞きました。

排泄とか、そういう意味?と思ったら、

便通という意味。マレーシアではよく使われているけれど、アメリカでは bowel movement と表現することの方が多い。

なるほどー!ありがとう、ぷぅさんflair

でもほかにもたくさんありそう。知っている人がいたら教えて欲しい・・。

【ほかに】

以前パパが言っていた。店員が、「May I help you?」と言うところを、「Yes?」って聞いてくると。

「はい?upみたいな?

これは変だよねー。

あと特にアマさんや女性に多いと思うのが、何でもthis one(=これ)で済ませる。

びっくりしたのは人のことも「this one」。あるメイドに「この子はよく寝る?」と聞いたら「This one doesn't sleep during daytime」とか何とか・・。Sheだろ!!あとwhat's this one?とか。。そのoneはいらないよ・・coldsweats01

でもネイティブは本当にoneって使わない。要はわかる名詞ならちゃんとそれを使うorそもそもoneを使わないで済ませるってことなのかな・・?

始めに誰かが言った名詞を受けて、one、と使うことが多い気が。最初からoneで始まらないと思う(何のことを指しているのかわからないから)

「This one? Cannot~」なんて言ってたら、すっかりマレーシア人coldsweats01

【郷に入っては】

でも、もちろん、マレーシアで生活する以上、相手がわかる用法や言葉を使って英語をしゃべるということは、悪いことでは全然ないと思いますsign01

ただこれはマングリッシュ、ってわかった上で使いたいとは思う・・。

あとはどんな風にしゃべりたいか、という本人の好みの問題かな・・?

またマングリッシュ発見したら日記に書こう。

| | コメント (7)

2008年10月10日 (金)

Very big? Quite big!!

モントキアラにあるコミュニティセンター・Sunrise Funzoneは、子供向けの遊び場があるので、最近朋くんをもてあました時によく出かける場所。

Sunriseのコンド居住者なら無料で利用できる、Kiz スポーツやKids Zoneのようなインドアプレイングジムが2Fに最近出来て、少し狭いけど新しいし設備も行き届いていますshine

【VeryかQuiteか】

このファンゾーンの受付のインド人お姉さん。何度かいくうちに朋くんのことを覚えて、Tomo、Tomoと呼んでくれるように。

Kiz SportsでもすっかりTomoの名前は覚えられているけど、たぶんこれは、

・Tomoという名前が発音しやすくて覚えやすい
・どこにでもちょろちょろ走り回る朋を、私がいつも「Tomo!」と言って追いかけている

だからだと最近認識。特に二つ目の理由が大きいかcoldsweats01

そのお姉さんが"How old is Tomo?"と聞くので、"He's just turned 2 years old."と言ったら"2 years old? He is quite big!"とびっくりしたので、"Yeah, he is very big"と私。

そしたら、"No, not very big, quite big"と言い直された。

very big じゃなくて、あくまでTomoはquite bigよ、と。

【Very>Quite】

言い直されるほど厳密に違うニュアンスなんだなthinkたぶん欧米人の子はもっと大きいし、やっぱりVeryがより大きくて、朋サイズならquiteレベルってことなのかしら・・eyeでもquiteも結構強調する感じに聞こえるけど・・。

家に帰ってから調べてみたら、結論はVery>Quiteflair日本語だとveryが「とても」でquiteが「かなり」、と辞書にあるけど、こんな訳語ではちょっとわかりにくいな・・。

私は、あまりvery、veryっていうのもなんだか一つ覚えみたいなので、quiteもよく言っている気がするけど、正直、どちらがより程度が大きいかなんて、全然しらなかったし、厳密に使い分けてなかったcoldsweats02同じような「とても」っていう強調する副詞かと思ってました。

高校時代からの愛用ボロボロライトハウス英和辞典によると、

(1→5の順番に意味が強くなる)

1. failry,quite, rather, pretty(かなり)
2. very(非常に)
3. amazingly,remarkably, surprisingly(びっくりするほど、驚くほどに)
4. awfully, extremely, terribly(非常に)
5. completely, absolutely, entirely, totally, utterly(全く、すっかり)

2も4も「非常に」、というのは変gawkだけど・・日本語の「とても」にあたる語彙が少ないということかな。

同じグループの中でもきっとニュアンスが少しずつ違うんだろうなーthink。そこを理解するのは・・かなり難易度高sweat02

とかく「very」が口をついて出がちだけど、いろんな風に言い換えられたら、かっこいい・・shine今度意識してみよう。

生きた英語、吸収しているなぁ・・ear。中学校から何年経ってもちゃんと理解できてなかったのに、インド人お姉さんのおかげで、もう忘れないぞscissorsホント、マングリッシュだなんてバカにしてられない。

| | コメント (5)

2008年8月 5日 (火)

Use your noodle.

Kyotomo1 我が家でおそらくNHKよりも長時間見ているのがアストロ・613チャンネルのPlay House Disney。

とっても英語の勉強earになるチャンネルで、ニュースやドラマにはまだまだ耳がついて行けない私には最適のチャンネル。

【Play Houseで学んだ慣用句】

今までの長い語学学習の間全く知らなくて、Play Houseで覚えた慣用句や言い方は本当にたくさん。たとえば、

★Use your noodle・・頭を使え。
これはPB&J,Otterより。ヌードルダンスという変なダンスに合わせて「Use, use your noodle, use your noodle・・」と歌う。
何?ニューロン?使うって??ええ、麺?なんだそりゃ・・。しばらくわからなかったけど、しばらくしてnoodle=「頭、脳」だと判明。なるほど・・happy02

★You can say that again・・その通り!あなたの言うとおりgood
これは最初にJohnny&Spritesで。星が出てくるのを待っていたジョニーとスプライト達の頭上に満点の星shineが現れて、初めて星を見たGingerが感動してキレイlovely!!とか何とか言ったのに対してジョニーがこう言います。最初は文字通り「それもう一度言っていいよ」っていう意味かと思ってた・・。
それ以外にもHigglytownとかJojo circusなどでも何度も耳にしたので、よくいう表現みたい。

★Hot dog!!=やった!!
これはミッキーマウスクラブハウスでおなじみの決めぜりふ。これもしばらくなんて言っているのか全くわからなかった・・(「ハッド!」って聞こえてbearing
先日日本に帰ったときに帰りの機内で日本語版を見たら、エンディングテーマの「Hot dog!!」は、文字通り「やった!!やったーやったー・・」と訳されていてちょっと笑えたcatface

★Save the day=土壇場で成功、勝利を収める、人をトラブルから救う
Save-umsで。何か人にしてもらって、とっても助かった場合などに感謝の意味を込めてyou saved the day.(おかげで助かりました)なんて言えるとかっこいいconfident

小さい子供向けでも、ここまでの言い方が使われてるのに、日本の英語教育ではなぜ出会えなかったのかなー?不思議。

マレーシアではマングリッシュだからこういう気の利いた慣用句を使ってもわかってくれる人が少ないthinkのが難点だけど、幸いイギリス英語に接する機会も多いから、どんどん使っていこうっと。

【朋くんの好きな番組は】

プレイハウスで朋くんが好きな番組はというと、

1.ミッキーマウスクラブハウス・・文句なしの不動の一位。これが始まったら30分テレビにへばりついておとなしくしてくれるので助かる。
2.Danny&Daddy・・番組と番組のあいだのつなぎのようなこのミニ番組が、なぜか大好き。Daddyがあまりにもおばかさんwobblyで見てられないんだけど、、いったい何が面白いのかなcoldsweats01
3位以下は特になし。最近Pokoyoを見て笑うようになったくらいで、本人はこれ以外は特に面白いと思ってない模様・・sweat02

ママ的には英語が難しいけどJohnny&Sprites好きです。それからNoddyは、教育的に内容がいいので、もう少し朋くんが大きくなったら解説しながら見せたいな。

Kyotomo2 関係ないけど今日の朋くん、キッズ@Bangsarにて。お友達と3人で遊ばせたけど、片時もじっとしていないので全くまともな写真はありませんです・・。

| | コメント (3)

2008年3月 6日 (木)

英語のわらべうた

毎週水曜日、隣のコンドに住むKarenのピックアップのおかげで、順調に朋くんを連れてIbuのプレイグループに出かけています。

【英語のわらべうた】

Ibuでは、11:30の終了時間近くになると、ママと赤ちゃん達が輪になっていくつか歌を歌って終了となります。

だけど、ここで歌う英語のわらべうた、100%日本で生まれ育った私には、一緒に歌えない歌も多い。

たとえば、朋くんが大好きな「むすんでひらいて」、あれは私が小さいときも大好きで、歌詞なんて気づいたら知っていたもの。

欧米のママ達にとっては、みんなそれを歌って育ってきたのだろうから、みんなすぐに合唱。だけど私には全然知らない曲だったり、あと日本語の歌詞の方が思い出されたりしてしまうので、わからなかった歌は家に帰ってネットで調べてついていくようにしています

歌詞のプリントは、Kizの時なら見せてもらえるけど、ないことのほうが多いし。

今日は、それらを忘れないように日記に書いておきます。幸い、メロディ自体は有名なものが多いので、すぐ口ずさめるから助かるwink

Tomouta ちなみに朋くんは、きらきら星をTwinkle,twinkle little star・・と歌ってあげると、とっても喜びます。ママの口元をじっと見て、一緒に歌おうとするけど、やっぱり英語の発音は、日本語もまだまだの朋くんには難しいねsmile

(↑わが家にセカンドハンドでジャングルジムをゲット!)

★Twinkle, twinkle, little star
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are.
Up above the world so high,Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are.

きらきら星。これはKizでもしょっちゅう歌う。短いし難しくない楽な曲。

Baa, baa, black sheep
  Baa, baa, black sheep,
  Have you any wool?
  Yes, sir yes, sir,
  Three bags full.
  One for the master,
  One for the dame,
  And one for the little boy
  Who lives down the lane.

これはきらきら星と同じメロディで歌います。Ibuで初めて聞いたけど、Yes,sir×2のところがかわいくて好き。

Row, row, row your boat
    Row, row, row your boat,
    Gently down the stream.
    Merrily, merrily, merrily, merrily,
    Life is but a dream.

Row, row, row the boat
Gently down the stream
If you see a waterfall
Don't forget to scream
Row, row, row the boat
Gently down the river
If you see a polar bear
Don't forget to shiver
Row, row, row the boat
Gently to the shore
If you see a lion
Don't forget to roar
Row, row, row the boat
Gently in the bath
If you see a spider
Don't forget to laugh

これはFF2のBabyクラスでよく歌ったし、一番よく歌うわらべうたの気がします。
幸い中学生の時に覚えていたので最初から歌えた。FF2ではこのほかにGiraffeとか、いろんな動物に出会うバージョンで歌ってた。

★If you're happy and you know it clap your hands
If you're happy and you know it, clap your hands (clap clap)
If you're happy and you know it, clap your hands (clap clap)
If you're happy and you know it, then your face will surely show it
If you're happy and you know it, clap your hands. (clap clap)

If you're happy and you know it, stomp your feet (stomp stomp)
If you're happy and you know it, stomp your feet (stomp stomp)
If you're happy and you know it, then your face will surely show it
If you're happy and you know it, stomp your feet. (stomp stomp)

If you're happy and you know it, shout "Hurray!" (hoo-ray!)
If you're happy and you know it, shout "Hurray!" (hoo-ray!)
If you're happy and you know it, then your face will surely show it
If you're happy and you know it, shout "Hurray!" (hoo-ray!)

If you're happy and you know it, do all three (clap-clap, stomp-stomp, hoo-ray!)
If you're happy and you know it, do all three (clap-clap, stomp-stomp, hoo-ray!)
If you're happy and you know it, then your face will surely show it
If you're happy and you know it, do all three. (clap-clap, stomp-stomp, hoo-ray!)

日本語の「幸せなら手をたたこう」。3行目が早くて発音が大変sad

ほかにもあるけど「きらきら星」「ボート」「幸せなら・・」が、今までの経験上もっとも頻繁に出てくるわらべうたかなぁ?

朋くんもそのうち口ずさめるようになるのかな?

| | コメント (2)

2008年2月25日 (月)

Hola todos!(Hi everyone!)

先日出かけたCaterpillarで発見したスペイン語会話のクラス。

Spanish1 チャイニーズニューイヤーでクラスが2週間なくて、先々週、「やっとだ!!」と思って張り切って出かけたら先生の都合でキャンセル・・。

やっとこさ、先週の土曜にトライアルに参加することが出来ました。

【先生とばったり】

朋くんはいつもランチ前後にお昼寝。この日も出かける時間になっても起きなくて、そのまま起こさずに、パパにも家にいてもらい、タクシーで出かけることに。

Caterpillarにはあっという間に到着。そしたら同じくCaterpillarの前でタクシーから降りる女性。その手には「Spanish・・」とか書いてある本。肌も浅黒くて南米人ぽい、先生に違いない!と思って喜んで話しかけたらやっぱりそうでした。

先生(キューバ人)はインターナショナルスクールの外国語科目で、スペイン語を生徒に教えているそうです。

【中学校ぽいレッスン】

クラスの生徒は、まずオーストラリア人の男性(Caterpillar経営者3人のうちの1人、Annの旦那様だそう)だけだったけど、その奥さんのAnnが加わり、男女のカップルが加わり、レッスンが始まってから、チャイニーズの女性が二人加わりました。

思ったよりも、年齢層が上のクラスに・・。まさに何かを学ぶのに遅すぎることはない、ということかしら。だけど、そんな生徒達を前に、レッスンは、確かに先生がインターで教えているような感じで、まるで中学生になった気分。

最初にみんな簡単に自己紹介。私は、

私は日本人です。男の子が一人いて、1歳です、夫がKLで働いています、私は主婦(House Wife)です。と自己紹介。

「先生、House Wifeってどういいますか?」と聞いたら、「Ama de casa」と教えてくれました。amaって、辞書を引くと、女主人とか、そういう意味みたい。もしかして、メイドさんをアマさん、というのは、スペイン語だったのかな??

その後、「私の好きな○○は××です」(Mi ○○ favorito es ××)という文章で、先生と簡単にやりとりの練習。

Spanish2その後は「街にあるもの」というタイトルを先生が書き、レストラン、パンやさん、美容室、病院、大学・・などなどのスペイン語のボキャブラリーを書き出していきます。さらに、それらの場所にあるものやいるもの(たとえばレストランだったらコックさんとかテーブルとか)をどんどん書き出す。生徒達はNote Takingに必死。

板書をノートに取るのは、あまり上手じゃなかったことを思い出しました・・。

【続けるかどうか】

もともと、NHKスペイン語講座(テレビ)で2年以上前に好きで見ていた程度の私のスペイン語。だけど、すでに3クラス受講済みのほかの人たちにも特に問題なくついていくことが出来ました。今さらながらNHKの語学番組ってよくできていたのねー、と実感。

NHKワールドでは一つも見られないのが残念・・。

クラスを受けた感想としては、予想していたより、会話が少ないなぁ、確かに語彙は大事だけど、、というのが正直な印象。だけど語彙が増えないと会話も出来ないか。。

だけど、以前から、英語でヨーロッパの言語を勉強したいな・・って思っていたし、あとは先生との距離が近いので、もっと仲良くなってこういう風に習いたいっていうのは言えそうな感じがします。

クラスが終わった後先生とおしゃべりすることも可能だし。

それより何より、こちらにきて1年以上、習い事をする機会がなかったので(あ、FF2のエクササイズは行っているけど。。)、とにかく何か学びたいなーって気持ちが強く。また、朋くんから離れて、学生みたいにノートを取っている自分が新鮮に思えてなんだかわくわくするのです。

きっと、お子さんを預けて習い事をしているママさんはわかってくれると思う・・。

でもクラスが終わる頃には早く顔を見たい!って思ってるんだけどね(^^)

とにかく少しやってみようかな、と思います。マレーシアではなかなか実地で話す機会がなさそうだけど、先生と仲良くなってそういうチャンスも見つけて行ければ♪

| | コメント (2)

2007年6月27日 (水)

英語の語彙を増やそう

このブログにて、「語学」のカテゴリーを作ったはいいけど、語学に関する日記を全然かけていませんでした(^^;)中国語を習いたいと思ったけどやっぱり子連れだと無理だったりして。。

そこでたまに、私の英語勉強法について書いてみようかな、と思いました。

【なつかしの単語帳】

Tomo27 そもそも、私は帰国子女でもなければ、留学経験もないけど、日本の受験英語のおかげで英語は得意という、意外とめずらしいタイプです。ただ、満足にしゃべれるようになったのは大学に入ってからで、もっぱら我流。

こちらに来てからも、意外と簡単な日常会話の難しさに四苦八苦しました。「日常会話OK」ってのは、意外と簡単じゃないってことを発見。

今、英語の勉強のためにしていることは、

・毎日とにかくしゃべる
・語彙を増やすために一日5つ新しい単語を覚える

「一日5つ」は、実は毎日出来てないけど、でも努力目標ってことで・・。小さいノートに、一日過ごした中で、英語でなんて言うかわからなかった日本語、聞き取ったけど意味不明の英単語を書きとり、スペースアルクで調べて、単語帳を作ってます。

http://www.alc.co.jp/

単語帳を見ていると、毎日何があったのかがそこはかとなく思い出されたりして・・。

【出産・育児に関する単語】

特に育児に関する語彙はとても増えました。たとえば・・

♪formula・・粉ミルク
♪cranky・・機嫌が悪い、ぐずる。より頑強だと.・・grumpy

♪soothe・・なだめる、落ち着かせる→soother・・おしゃぶり
♪gulp・・むせる(朋くんがおっぱいで死にそうになったことがあり覚えた)
♪diarrea・・下痢←→constipation・・便秘
♪crotch・・股(股にスナップがあるベビー服を探していて覚えた)
♪drool・・よだれ
♪crocodile tears・・嘘泣き(整体院で号泣してたのに私がだっこすると泣きやんだので、先生が教えてくれた。ワニは人間をおびき寄せるために嘘泣きするからだそうです)
♪gum・・歯茎
♪spit out・・水などを吐き出す(最近朋くんは、スパウトで水を飲んでは吐き出すのがお気に入り)
♪mushy・・(離乳食(=solid foods)用語?)野菜がくずれてどろどろな
♪crunchy・・(同上)(mushyと違って)歯ごたえのある
♪wean・・乳離れさせる
♪menstruation・・生理
♪caesarea・・帝王切開(発音としてはスィゼリア、シーザーが帝王切開で生まれたから。知り合ったママ達で帝王切開の率が結構高く、来てすぐに覚えた)
♪prevail・・(伝染病などが)流行する

【医療用語】

おもに朋くんが怪我で入院したせいで、医療の語彙が(とても)増えました。

♪scab・・かさぶた
♪admission/discharge・・入院/退院
♪anesthetia・・麻酔
♪swollen・・腫れた
♪drip・・点滴
♪pediatrician・・小児科医
♪obstetrician・・産科医
♪plastic surgery/surgeon・・形成外科手術、形成外科医
♪stitch・・(手術で)縫う、・・針(救急に朋くんを担ぎ込んだとき、「sew」=縫うなのかと思って言ったら通じなかった^^;そして「何針縫う」の何針は、・・needlesは大間違い。それも・・stitches)
♪antibiotic・・抗生物質
♪plaster・・ばんそうこう

ちょっと思い出してしんみりしてしまったのでこのあたりで・・(><)

何かのお役に立てば幸いです。特に病院では、単語がわからないとけっこう困ります(特に救急では・・)

【日々これ精進?】

先日NHKで「英語でしゃべらナイト」に、小林克也が出ていて(老けていてちょっとびっくり・・)、「やっぱり単語は勉強しないとだめだよ!」って言っていたのが印象的でした。同じ単語を10回引いたこともあるとか・・。

Tomo272私は新しい単語を覚えたら、積極的に使うようにしていて、それが通じると、とてもうれしくてしっかり定着できるので、おすすめです♪

いくつになっても勉強って必要なんだな・・、と思う今日このごろです。

| | コメント (4)

2007年2月12日 (月)

chubbyな赤ちゃん

最近、同じコンドミニアムの一階下に住むインド系姉妹が、朋くんのことを気に入って時々部屋に遊びに来ます。

コンドの入り口で車から朋くんを降ろそうとしていたところを彼女たちに見つかり、「sooo cute!!」と抱きつかれた朋くん。

【chubbyな赤ちゃん】

Chubby1 彼女たちはインド系マレーシア人で、お姉ちゃんはPuteri、妹はDiana。10歳と8歳だそうです。

あんまり彼女たちが朋くんのことをかわいがるので

「マレーシアの赤ちゃんとどこが違うの?」と聞いたら、

「chubbyなところが違うよ、マレーシアの赤ちゃんはこんなにchubbyじゃない」

chubbyの意味は、ぽっちゃりしている(太っているとは違って、かわいらしい意味を含んでいて、赤ちゃんに使われることが多いみたいです)

chubbyという単語を聞いたのはこれが二回目です。一回目はノドがぜいぜいする朋君を連れて病院に行った時に待合室にいたカナダ人女性が「まあchubbyだこと」と言っていました。

私の辞書には、恥ずかしながらこの「chubby」という単語はなかったのだけど、この日以来毎日もっともよく聞く・言う単語となりました。

「あらまあchubbyな赤ちゃんね」「ええ、みんなにchubbyと言われます」てな感じ。

ちなみにぽっちゃりな人が好きな人のことを、「chubby-chaser」というそうです。

マレーシアにはこれが多いのか、、出かけると、朋くんはたいてい何人にも太ももを触られます。

【英語の勉強】

Chubby2彼女達は完璧な英語を話すので、おしゃべりするとなかなか英語の勉強になります。

特に赤ちゃん、育児に関する語彙が増えました。

・ベビーベッド・・baby cot(イギリス英語。やはりマレーシアは旧英領)
・おしり・・butt
・うんち・・poo
・おしっこ・・peeまたはwee
・機嫌が悪い・・cranky

・・・などなど。学校では習わないこういう簡単な単語が、とても重要です。

だけどやっぱりまだまだ子供だし、日本の子供のように遠慮がないので、朋くんをどんどん抱っこしたがり、目を離せなくて大変です(^^;)

| | コメント (2)