ライターのまねごと
数ヶ月前から、IBUのニュースマガジン、Bondaにて英文コラムを書かせてもらっています。
【ライターごっこ】
月1回発行のBonda。10人弱のメンバーが分担して、毎月あるトピックについてコラムや情報を書いている雑誌で、広告やアクティビティの案内、売ります買いますなどの情報も豊富でなかなかしっかりしたメディア![]()
メンバーならもらえるけど非メンバーなら5RM。FF2とかママとベビーが集まる場所にはおいてあったりもします。
以前一般の会員が寄稿するコーナー「Birth Story」に記事を書いて、楽しかったので、「Bondaにcontributeしてみませんか?」という募集広告につられて、無謀を承知でやってみることに。
毎月、「Food」とか「Teeth」とかテーマが決まっていて、そのテーマにそってだいたい1-2ページほどの英文を書きます。
自分のドラフトを、ネイティブ(イギリス人)に直してもらうということは、本当に、かなり貴重な経験
日本ではなかなかこんな機会はない。
あくまで心の芯まで日本人の私なので、最初は「ああ、こんなミスをして・・恥ずかしい・・![]()
」と思っていたけど、今では絶妙にこなれた表現になって戻ってきて、すごい!じーん・・![]()
!としたり。
こう言うのかー!と目から鱗
だったり。
ああ、これがネイティブなんだなー
たとえば私たち日本語ネイティブが、外国人の書いた日本語の文章を読むと、間違いが浮き上がって見えるように、私の間違いも見えるんだろうなぁ。てにをはの微妙なニュアンスとか・・。
【日本人の頭で書く英語だから】
今月で3ヶ月連続コラムを書いて、自分の英語の間違いの傾向がわかってきました。
1.可算名詞、不可算名詞
日本語にはない[数えられる、数えられない]の感覚がやっぱり難しい・・本当に難しい。
たとえばaudience(聴衆)やatomosphere(雰囲気)が可算なのに、progressが不可算なんだ・・![]()
cutlery(
)は集合名詞だから、cutleriesは間違い。とか。
knowledgeが不可算なのは知っていたけど、いくつか情報を箇条書きにしたあとで、These are the basic knowledge・・って書いてしまった。これも間違いで、いくつ箇条書きにした後でもThis is the basic knowledgeが正しいのか。(informationも同じこと)
2.冠詞(The、a)
これは全然まだわかってないかも・・。1.の可算、不可算と相まってますますわからない・・![]()
Theを付ける場合と付けない場合。根っこの部分でまだ理解できてないなー。
なので何も書けません・・![]()
3.他動詞の後に不要な前置詞(?)を付けてしまう
たとえば「○○について調査する」のことを、investigate aboutとしてしまった。このaboutが、いらない![]()
日本語では「について」という言葉が入るから、aboutって言葉を感覚的に入れてしまうんだけど、investigateだけで「について調査する」ってところまでの意味だからいらないんだよね・・![]()
他動詞にいらないおまけを付けてしまうのはしゃべっていてもよくあって・・kiss ○○でいいのにkiss to○○って言ってしまったりとか![]()
日本語で「○○にキスする」っていうから・・
完全に日本語脳だ![]()
4.似た意味の動詞の中からどれを選ぶといいのか・・
今まで直された例として、
・「彼の好みに合わせる」・・×fit his taste、○suit his taste
・「歯の健康を維持する」・・×keep their dental health、○maintain their dental health
・「シグナルを見つける/気づく」・・×find some signals ○notice some signals
きっと「この文脈ならこう」っていう感覚的なものなんだろうな・・
一個一個感じ取っていくしかないのかな。
【涙の朋離乳食物語】
今月のテーマはFood(食べ物)
。そこで、私は朋くんのunsuccessful離乳食物語を書きました。
朋くんの大きな写真入りでまたうれしい
でも本人は、家族一緒に写っている方(Birth Storyの時の写真)がうれしいみたいで、あまり興味を示さない![]()
日本語であれ英語であれ、何かを表現するのは楽しいな
自分の文章が活字になっているのを見るのはホントに楽しいー![]()
でも、最近あまりに私の文章の校正に時間がかかるらしく、今月の紙面で「proof reader(校正係)募集」という広告が・・
ありゃーー![]()
これって絶対×10私のせいだ
だってほかのライターはみんなネイティブ・・。ごめんなさい・・でもいい経験させてもらってます![]()
| 固定リンク


コメント
お久しぶりです。
やっとパソコンが繋がりまして久々に日記を読ませていただきましたー。
もうもう羨ましすぎる・・・の一言です!!
いいなぁ~。私も出来ないなりに異国文化に多く触れようとマレーシアで頑張ってみましたが、やはり原動力は行動力ですよね!!
この私にもう少し(や、かなり・・)英語能力があったら。なんて思います。
世界を繋がってる!感が読んでいてとてもワクワクした気持ちになりました。私も日本で小さく(笑)世界と繋がれるよう頑張りたくなりました!
楽しみにまた読みます!ではでは、朋君にもよろしくね。
投稿: ふらまま | 2008年12月18日 (木) 19時48分
ふらままさん こんにちは!でもこれからもまた海外を飛び回ることになるふらままさんの方が私からみたらうらやましいですよー。私は次は多分日本なので、今しかこういうことを出来ないので。
駐在妻はとかく受身の生活になりがちなので、私にとってはこのライターもどきはすごい意味を持っている活動なんですよー。
ところで、他のお友達から、今PCで見る限りこの日記が最新でその後行進されてないよ?って言われました。もしかして、あえてこの日記にコメントが入ったということは、ふらままさんのところからもこの日記までしか見られないのかな・・と思いました。
先日オーストラリアのパースに行って、その日記まで更新してあるんですけど。もしこの返事を読んだらどんな感じか教えてもらえるとうれしいですー。
投稿: ママBoo | 2008年12月18日 (木) 23時52分
おはようございます。
今日の東京は、12月とは思えないくらい暖かい日ですよ。
さて、ご質問の件ですが、パース旅行の日記、ちゃんと読めますよー。がっつり読ませていただきました(笑)
海外生活がどんなに回数が多かったり長くても、やっぱりどれだけ交流を広げられたかで充実感が違うと思います!!
実は私もマレーシアにいるときに日本から翻訳のお仕事を貰ってたことがあったんですが、へっとへとでした(笑)
翻訳業の方、尊敬です(汗)
また楽しみに日記読ませていただきます~。
投稿: ふらまま | 2008年12月22日 (月) 09時08分
ふらままさん、こんにちは!今日本に帰国中でお返事遅くなりました。
へえ翻訳の仕事なんてすごいー!そんなことをしていたなんて!私はまったく無給の100%ボランティアなので・・。お金をもらうにはまだまだですわ。
ところで読めているかどうか、教えてくれてありがとう。読めないというお友達だけの問題なのかもしれませんね。
お互い語学の勉強、楽しみながらがんばりましょうー!
投稿: ママBoo | 2008年12月29日 (月) 22時04分